REDEFINING INTERPRETERS’ AND TRANSLATORS’ ROLES

UNVEILING FORENSIC EXPERTISE IN LAWFUL INTERCEPTION OF COMMUNICATION

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21783/rei.v10i2.817

Palavras-chave:

Translators, Interpreters, Intercept Interpreting, Communication Surveillance, Role, Translation

Resumo

In multilingual societies, translation and interpreting play pivotal roles in facilitating access to essential services provided by public institutions for individuals speaking languages other than the official language. However, prevailing assumptions among professionals in these institutions often regard translation as a mechanical process, overlooking the inherent interpretive nature of interlingual transfer. This study examines the interventions of intercept interpreters/translators (IITs) in the translation process within the criminal justice system, focusing on covert communication surveillance. An analysis of 538 translated intercept records (TIRs) reveals that IITs significantly intervene in selecting and interpreting content, often decrypting vague or encoded terms used in intercepted conversations. These interventions, which include annotations and comments, shape the evidentiary value and comprehensibility of TIRs. The findings highlight the complex nature of communication surveillance and underscore the need to reconsider the roles of translators and interpreters. This study contributes to our overall understanding about the ambiguous roles interpreters and translators may play in public institutions. As for IITs, the study suggests a re-evaluation of their roles that recognizes their specialized skills and multiple tasks.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Franziska Hohl Zuercher, Université de Neuchâtel

Franziska Hohl Zürcher is legal sociologist and post-doctoral researcher at the law faculty of the University of Neuchâtel, Switzerland. She conducted research in the areas of production and reception of written records in criminal proceedings, communication surveillance, and transnational corporate corruption.

Nadja Capus, Université de Neuchâtel

Nadja Capus is professor of criminal law at the law faculty of the University of Neuchâtel, Switzerland. She was principal investigator of several interdisciplinary research projects, funded by Swiss National Science Foundation and the European Research Council.

Referências

ANGELELLI, Claudia. Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

BELL, Allan. Language Style as Audience Design. Language in Society, v. 13, n. 2, p. 145– 204, 1984.

CHAKHACHIRO, Raymond. Contribution of prosodic and paralinguistic cues to the translation of evidentiary audio recordings. Translation and Interpreting, v. 8, n. 2, p. 46–63, 2016.

DE KEIJSER, Jan; MALSCH Marijke; KRANENDONK, Robin; DE GRUIJTER, Madeleine. Written records of police interrogation: Differential registration as determinant of statement credibility and interrogation quality. Psychology, Crime and Law, v. 18, n. 7, p. 613–29, 2012.

GARFINKEL, Harold. ‘Good’ organizational reasons for ‘bad’ clinic records. In: GARFINKEL, Harold (ed). Studies in Ethnomethodology. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, p. 186–207, 1967.

GILBERT, David; HEYDON, Georgina. Translated transcripts from covert recordings used for evidence in court: Issues of reliability. Frontiers in Communication, v. 6, Article 779227, p. 1–13, 2021.

GILBERT, David. Electronic surveillance and systemic deficiencies in language capability: implications for Australia’s national security. PhD Thesis, RMIT University, Australia, 2014.

GRIEBEL, Cornelia; HAVELKA, Ivana. Interpreting, translating or investigating? Framing the competences of a hybrid translational field: intercept interpreting. Perspectives, p. 1–20, 2024.

HALE, Sandra. The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins, 2010.

HALE, Sandra. Approaching the bench: teaching magistrates and judges how to work effectively with interpreters. Monografías De Traducción E Interpretación, n. 7, p. 163–180, 2015.

HAVELKA, Ivana. Interpreting intercepted communication: from talk to evidence. Translation and Interpreting, v. 16, n. 1, p. 17–37, 2024

HAWORTH, Kate. Audience design in the police interview: The interactional and judicial consequences of audience orientation. Language in Society, v. 42, p. 45–69, 2013.

JÖNSSON, Linda; LINELL, Per. Story generations: From dialogical interviews to written reports in police interrogations. Text, v. 11, n. 3, p. 419–440, 1991.

KOMTER, Martha. The suspect’s statement: Talk and text in the criminal process. Cambridge: University Press, 2019.

LAI, Miranda. Transcribing and translating forensic speech evidence containing foreign languages—An Australian perspective. Frontiers in Communication, v. 8, p. 1–18, 2023.

NORD, Christiane. Scopos, loyalty, and translational conventions. Target, v. 3, n. 1, p. 91–109, 1991.

REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. London: Taylor and Francis, 1984/2014.

SALAETS, Heidi; ALSULAIMAN, Abied; BIESBROUCK, Silke. Tap Interpreting: from practice to norm. A Belgian case study. Turjuman, v. 24, n. 2, p. 11–49, 2015.

SCHREIER, Margrit. Qualitative content analysis. In: FLICK, Uwe (ed). Handbook of qualitative data collection. London: Sage, p. 170–183, 2014.

SMITH, Dorothy. The active text: a textual analysis of the social relations of public textual discourse. In: SMITH, Dorothy (ed). Texts, Facts, and Femininity: Exploring the Relations of Ruling, London: Routledge, p. 120–158, 1990.

TAIBI, Mustapha; MARTIN, Anne. Court translation and interpreting in times of the “War on Terror”: The case of Taysir Alony. Translation and Interpreting, v. 4, p. 77–98, 2012.

VAN CHARLDORP, Tessa. What Happened? From Talk to Text in Police Interrogations. Language and Communication, v. 36, p. 7–24, 2014.

ZIMMERMAN, Don. Fact as a Practical Accomplishment. In: TURNER, Roy (ed). Ethnomethodolgy: Selected Readings. Harmondsworth: Penguin, p. 128–143, 1969/1974.

Downloads

Publicado

2024-05-04

Como Citar

Hohl Zuercher, F., & Capus, N. (2024). REDEFINING INTERPRETERS’ AND TRANSLATORS’ ROLES: UNVEILING FORENSIC EXPERTISE IN LAWFUL INTERCEPTION OF COMMUNICATION. REI - REVISTA ESTUDOS INSTITUCIONAIS, 10(2), 689–712. https://doi.org/10.21783/rei.v10i2.817

Edição

Seção

Artigos Internacionais